In de Tsjechische taal in de onlangs toenemend aantal bijbelvertalingen. In aanvulling op de Oecumenische Vertalen is niet alleen beschikbaar voor de vertaling en studie te voltooien Tsjechische Bible21, maar ook het Jeruzalem Bijbel, de Bijbel en de Jehovah's Getuigen. Amerikanen hebben ook veel Bijbelvertalingen in het Engels, zoals de New International Version (NIV).
Maar deze vertalingen zijn correct vertaald op basis van de oorspronkelijke teksten?
In de middeleeuwen de kerk wilde niet dat mensen de Bijbel te lezen, omdat ze zouden zien hoe ver de kerk is verre van de waarheid. De Bijbel werd gekruisigd, verbrand, maar God toestaan dat deze volledig moeten worden vernietigd en vergeten. God had Zijn volk altijd, die zij gekoesterd. Reeds op dat moment de Kerk geprobeerd om het woord van God te veranderen en creëerde ook een valse vertaling in het Latijn - Vulgaat. Ware bijbelse vertaling is nog bewaard gebleven door trouwe Valdens mensen die in de Italiaanse bergen. Dus al op dat moment waren er twee versies van de Bijbel.
Toen de Reformatie uitgekomen vertaling van de Bijbel begon te verspreiden. Martin Luther vertaalde de Bijbel waar was van de Griekse manuscripten, en niet van het Latijnse Vulgaat. De Bijbel werd in een keer vertaald in alle Europese talen en het was onmogelijk om het te stoppen. Toen de Reformatie kwam te weten de leiders van de katholieke kerk, het enige boek dat het verlies van de mensen katholiek geloof veroorzaakt werd de Bijbel. Daarom is het zo gehaat.
De jezuïeten waren zo slim en maakte zijn volgende artikel, in de hoop om zich te verspreiden onder mensen. Ten eerste is mislukt, maar in de jaren twintig van de negentiende eeuw begon te bloeien in de Anglicaanse Kerk. Het werd gecreëerd Vatikanus Code en Code Sinaitikus, die bijvoorbeeld niet het boek van de Openbaring van Johannes, en deze codes zijn vol met fouten, en hebben vele passages weggelaten. Sindsdien zijn er meer dan 100 verschillende bijbelvertalingen, verschillende versies.
Openbaring 22,18-19 - Iedereen die hoort de profetische woorden van dit boek, dat verzeker ik wie er iets aan, God zal hem toevoegen plagen in beursgenoteerde dit boek. Iemand van de profetische woorden van dit boek weg te nemen iets, God zal zijn deel van de boom van het leven en van de heilige stad en de goede dingen in dit boek vermeld.
In het Engels is slechts een versie van de juiste "King James Bible" - Protestantse vertaling van 1611. De Tsjechen Bijbel van 1613. Andere versies van de Bijbel zijn vertaald grotendeels uit de reeds vervormde manuscripten.
Bijvoorbeeld, STUD Oecumenische Bijbel (in het Engels, bijvoorbeeld, was de New International Version (NIV), bereid volgens verschillende materialen om alle afvallige kerken aan te passen. Het is gelegen in het zeer op plaatsen waar passage wordt gelaten geheel uit, anders geen woorden , gewoon een veel fouten.
Velen zeggen dat deze nieuwe vertaling is hier voor, om vooral jongeren helpen, want het is makkelijk te lezen in de taal van vandaag. De meeste jonge mensen leren vreemde talen, maar die is veel moeilijker te begrijpen dan ongeveer tweehonderd woorden in de Bijbel genoemd in de taal oude Tsjechische.
Oecumenische Bijbel verdedigers doel is om te beweren dat de ontbrekende woorden of verzen, bevinden zich onder de regel eronder. Als zou het van weinig belang, of niet behoren tot de eigenlijke Bijbel. De meeste lezers van de Bijbel, echter de communicatie niet onder de voetnoten te lezen, net als de kleine lettertjes, en accepteer de gewijzigde vervormde de boodschap van de Griekse manuscripten van de katholieke kerk.
In geen van de 39 boeken van het Oude Testament te vinden in de oecumenische vertaling van het antwoord op de vraag dat dit de zevende dag, aangeduid als de "Dag vakantie." Veel protestanten en katholieken zijn ervan overtuigd dat dit een dag op zondag. Zelfs in de Tien Geboden niet in de oecumenische vertaling van het bovenstaande is het de sabbat! Dag dat de Heer ingesteld de schepping van de wereld, als een gedenkteken van zijn creatieve werk, en dat de Bijbel is nog steeds een teken tussen God en Zijn volk.
De aandachtige lezer vindt al snel dat wijzigingen in de oecumenische vertaling in veel plaatsen ook leiden tot de vernietiging van overtuigingen over het belang en de uniciteit van de Heer Jezus Christus als de enige weg naar verlossing en als hoofd van de Kerk van God.
Waarom verscheen plotseling veel nieuwe verschillende vertalingen? De redenen zullen veel, maar zeker een van hen zal omvatten het volgende:
Proberen om het vertrouwen in de Bijbel als Gods boodschap te vernietigen, want als iedereen is heel anders dan de vertaling van de vorige, dan is de lezer wat te geloven?
Pogingen om te proberen de nieuwe vertalingen brug en de ondersteuning van de leerstellingen van de verschillende kerken.
Tijdens de toenemende druk van de nieuwe wereldwijde religie, New Age, om mensen ertoe te geloven dat leidt tot verlossing zijn veel verschillende manieren.
Er is een duidelijke intentie om mensen te leiden aan het feit dat er geen noodzaak om iets te serieus nemen, dat is geschreven in de Bijbel. Mensen die geloven alles wat in de Bijbel geschreven zijn vaak gelabeld met een spottende, als zogenaamde Fundamentlalisté. Er is bedoeling om mensen te leiden naar verlossing en libertinisme, om hen te leiden naar de eeuwige verdoemenis. Inderdaad, is de hele oecumenische beweging op basis van het citaat half bijbelse verzen uit Johannes 17,21: "Dat allen een zijn ,....". Dit vers wordt vaak gebruikt voor de eredienst, maar het tweede deel van dit vers, maar legt uit hoe de eenheid van Christus in gedachten had. Dat het zou zo'n eenheid zijn, net als zijn vader. Als je een eenheid van de christenen met Christus, dan nog hier op aarde zal een volledige eenheid van alle Gods Kerk te zijn. Dan zal het volstrekt nutteloos om te spreken van de oecumenische vereniging van kerken, dan is de hele Kerk van God verenigd, zal er unanimiteit in waarheid en liefde. Een dergelijke eenheid van Christus in gedachten had.
Copyright © 2010-2011 - Afdrukken - Lijst van talen - Site Map - Contact - -